سرطعان النهر الصيني و اهمية السياق

(English version)

منذ قليل شاهدت محاضرة ايثان زاكرمان الاخيرة عن التغيير الاجتماعي و الإعلام الاجتماعي التي اوصيكم بان تشاهدوها لملاحظاته عن هذا الموضوع، غير ان  ما لفت نظري اكثر فيها كانت حكاية مثيرة للاهتمام مرتبطة باللغة يرويها في حوالي الدقيقة السادسة و ثلاثين و هو يناقش كيفية تعامل المدونين الصينيين مع مشكلة المراقبة على الانترنت. يقول ان المنصات الصينية للتدوين او خدمات التدوين الصينية تمنع بعض الكلمات و التعبيرات بشكل أوتوماتيكي و علي مستوى النظام كله. وفي البداية، كان المدونون عندما يلاحظون ان ما كتبوه قد مُنع، كانوا يكتبون “بصوا يا جماعة، كلامي ممنوع!” هذا الكلام ينبه الجميع ان الحكومة تمنعهم، وهذا الامر لا يجوز بالنسبة للمراقبين.ولذلك اصبحت كلمة “ممنوع” ممنوعة. عندما يمنعون محتوى او كلمات، يتلقى المستخدم رسالة على الشاشة تقول “تم إزالة هذا المحتوى من اجل الانسجام الاجتماعي.” فبدأ المدونون يقولون “كلامي مسجّم (او يعني جعلوه منسجم).بعد القليل، علموا المراقبين بهذا الامر فمنعوا كلمة “منسجم.” و بعد ذلك بدأ المدونون يقولون “مدونتي تم سرطعانتها” – اخترعوا فعل من كلمة سرطعان النهر التي تشبه كلمة الانسجام باللغة الصينية المندرينية. باختصار، اصبحت كلمة “سرطعان النهر” تعني المراقبة والمنع بين المدونين و النشطاء الصينيين. توجد ايضا لعبة لغوية جعلت حيوان اللاما يعني تعبير “حصان الطين-الحشيش” الذي يشبه احد اسوأ الشتائم في اللغة الصينية. و في نهاية الامر، حسب قول ايثان، نستطيع ان نجد مقاطع الفيديو تصور اللاما و السرطعان وهما يجريان ويتشاجران واشياء من هذا القبيل وفي الحقيقة هي نوع من التعليق السياسي

اعجبتني هذه الحكاية لاسباب كثيرة و اولها انها مثال مثير للاهتمام يوضح كيف تتطور اللغات تدريجيا  كما يوضح حقيقة ان كلمات جديدة كثيرا ما تُخترع وكلمات قديمة تكسب معاني جديدة على اساس مثل هذه الحكايات التي يلعب دورا فيها كلا من الاحداث التاريخية المعينة و ابداع الافراد. والى جانب ذلك، فهي ايضا تذكرني باهمية السياق. في الوقت الراهن مقاطع الفيديو الذي يشير اليه ايثان (ذات اللاما والسرطعان المشاجرين) لن تكون مفهومة الا للذين يعرفون هذه الحكاية، و هؤلاء ليسوا كل المتحدثين بالصينية بل مجموعة فرعية معينة منهم. دون ان يسمع  معظم الناس هذه الحكاية، سوف ينظرون الى مثل مقاطع الفيديوهذه ويفسرها كنوع من السخرية الدادائية او كرتون للاطفال و لا ينظرون اليها مرة اخرى. لكي تفهم المقاطع، لا بد ان تعرف معلومات معينة عن المجتمع الذي صدر منه الفيديو كما تحتاج الى قدر ما من الفهم للغة و الإشارات الثقافية. و هذا هو الامر في الوقت الراهن

كيف سيكون الامر بعد الف سنة؟ ما احتمال ان يكون الشخص الذي يجد مثل هذه المقاطع بعد الف سنة سيجد ايضا توثيق لهذه الحكاية عن المراقبة والسرطعان ونتيجة لذلك سيفهم المعني الاساسي للمقطع؟ من الصعب علينا ان نخمن اذا كان المحتوي الرقمي سيظل موجودا وقتا اطول من المحتوي المطبوع، او باي نسبة من المحتوي الموجود الآن، غير اننا نعرف عموما ان كمية الاشياء التي تظل موجودة لسنوات طويلة هي صغيرة للغاية و نظرا لذلك، فإن الموارد التي نجدها عندما نبحث عن الماضي البعيد محدودة الى حد الكبير. انا الآن في فصل ندرس فيه ما نسميه ادب العجائب ( وهو اسم غير متفق عليه في المجال) و عندما سمعت هذه الحكاية أخذت افكر اننا عندما نقرأ هذه النصوص القديمة، لا يوجد امامنا طريق – تقريبا على الاطلاق – لكي نؤكد اذا ما كان لدينا المعلومات الصحيحة اللازمة لتفسير النصوص ام كننا مثل الباحث المسكين الذي يجد مقطع الفيديو الصيني بعد الف سنة و يتساءل “ما سبب وجود كل هذه السرطعانات الغريبة؟” إن هذا ليس سببا لليأس انما هو مجرد تذكير ان السياق مهم

***

و على فكرة انا بحثت عن امثلة لهذا النوع من الفيديوهات و اشارات خارجية الى هذا المعنى للسرطعان، و اعتقد انني وجدت البعض منها. ها هي مقالة (بالانجليزية) عن الفنان الصيني المعارض اي وي وي و كان ينظم “وليمة سرطعان النهر” في الستوديو الخاص به الذي كان سيتم تدميره قريبا وقت كتابة المقالة والذي قد تم تدميره بالفعل الآن. استخدمت خدمة غوغل للترجمة لترجمة كلمة “سرطعان النهر” الي اللغة الصينية و على فكرة انا بحثت عن امثلة لهذا النوع من الفيديوهات و اشارات خارجية الى هذا المعنى للسرطعان، و اعتقد انني وجدت البعض منها. ها هي مقالة (بالانجليزية) عن الفنان الصيني المعارض اي وي وي و كان ينظم “وليمة سرطعان النهر” في الستوديو الخاص به الذي كان سيتم تدميره قريبا وقت كتابة المقالة والذي قد تم تدميره بالفعل الآن. استخدمت خدمة غوغل للترجمة لترجمة كلمة “سرطعان النهر” الي اللغة الصينية

河蟹

 واخذت نسخة منها و وضعتها في بحث. و ها هو الفيديو الاول

في البداية ظننت انني اخطأت في شيء لان صوت هذه الاغنية و اسلوبها ليس ما اتوقع من اغنية احتجاجية. في الحقيقة هي تشبه موسيقى للعبة فيديو سيئة، ثم انها ليس فيها اي سرطعانات مرئية. ولكن انظروا مرة اخرى – في الاعلى على اليمين مكتوب كلمات “ الانسجام او الموت” بالانجليزية. ترجمت عنوان المقطع مستخدمة غوغل مرة اخرى و النتيجة كانت “ السد الاخضر السد الاخضر★ السرطعان انت و عائلتك. السد الاخضر الذي يظهر ايضا من ضمن الوسوم (تاجز) لهذه الاغنية بالانجليزية هو اسم برمجية مراقبة صينية و اسمها الكامل هو “السد الاخضر المرافق للشباب” و التي حاولت الحكومة الصينية ان تثبّتها على كل كومبيوتر في البلد. و فكرة هذه البرمجية هي انها من المفروض ان تزيل  بشكل اوتوماتيكي اي محتوى قد يكون مضرا للصغار في السن بما في ذلك المواقع الاباحية و مثل هذه الاشياء إنما في حقيقة الامر هي تزيل المحتوي الحساس سياسيا و فوق ذلك فهي تسجل و ترصد كل مستخدم يحاول ان يصل اليها. يبدو ان هذه المحاولة بائت بالفشل، لكنها فكرة مخيفة في اي حال . و بالمناسبة فإن المقالة من ويكيبيديا التي وضعت رابطا الىها بالاعلى تضمن كاريكاتور ل”بنت السد الاخضر” التي تلبس فستانا اخضر و طقية عليها صورة السرطعان. اعتقد ان هذا يشرح وجود بنت مرتدية الملابس الخضرة في الفيديو. وقد قدرت ان اصل الى كلمات هذه الاغنية. ها هي ترجمة الجزء الاول لها، بفضل خدمة غوغل للترجمة، و هي بالتأكيد ترجمة ركيكة لكنني اظن انها توفر الافكار الرئيسية

الكثير من الانسجام والمواقع السيئة

رعد أسفل الشباب إلى واحد

الصورة الكاملة للدلالة مجنون لتمرير

عمال فم السماء فيديو ذبابة فكاهي

ودفع في الجزء الخلفي من ما الأكثر مزعج

البؤساء عم Tuisan بسرعة

القدرة القتالية من 40 مليون

يؤذون الناس في خطر

ازهر مرافقة فتاة لا يقهر السد الأخضر

سلطعون وظيفة قوي غاضب

من الصعب حماية غارة

بغض النظر عن كيف يمكن إخفاء

هذه المعلومات هي سيئة وقد محمية ضوء

الأخضر السد الأخضر السد ★ منغ يقتلك

العالم سلطعون يعزو هزلي اندلاع

يرجى عينيك لا تفتح عيون الكثير

ويمكن حسد حسدا منك

السد الأخضر السد الأخضر ★ مع أربعة غاز قوي

لا تخافوا لا تخافوا أعصابي ليست كبيرة جدا

يرجى تطيعوا

أو سلطعون فورا عائلتك بأكملها ☆

太多和谐糟糕的网站

雷倒青少年一片一片

内涵图片到处疯传

工口视频漫画飞满天

一推就倒什么的最讨厌

猥琐大叔快快退散

我的战斗力可有四千万

惹恼我的人都有危险

花季要护航  无敌绿坝娘

河蟹猖狂  功能强

硬盘给你屏蔽扫荡

不管你怎么藏

此信息不良  已被屏蔽光

绿坝★绿坝  把你萌杀

河蟹天下  傲娇属性大爆发

拜托了你们  眼别睁太大

莫非羡慕嫉妒了吗

绿坝★绿坝  强气四发

别怕别怕  我的脾气不是很大

拜托了你们  都乖乖听话

不然马上河蟹你全家☆

توجد اشارة اخرى انها اغنية سياسية و هي ان اثنان من الروابط ذات الصلة تؤدي الى نسختين من اغنية في عنوانها “حصان الحشيش- الطين”. لم اجد كلماتها (بعد) إنما اظن انه من المرجح انها انتقادات حادة جدا.

و هذه هي إحدى الاغنيات “حصان الحشيش-الطين

رابط اخر من الروابط ذات الصلة يأخذنا الي بنت تلبس قناعا طبيا ترقص مع الاغنية الاولى. مع المزيد من البحث اكتشفت ان اغنية “لوكا لوكا حرارة الليل” التي يشير اليها عنوان فيديو البنت الراقصة هي اغنية اخرى، باليابانية ليس لها علاقة بالسياسية علي ما اظن. اذن اخذ مؤلف اغنية السد الاخضر لحن اغنية يابانية شعبية، قد تكون من مسلسل او شيء مثل هذا و غير الكلمات و حول الاغنية الى رسالة سياسية مضطربة عن حرية التعبير في الصين و هي: اما تخرس اما سيجعلوك وعائلتك تختفي. غير ان الشيء الذي استوقفني في فيديو البنت الراقصة هو انها ليست الاغنية اليابانية السياسية التي ترقص عليها، بل هي الاغنية الصينية السياسية. فقد يكون فيديو هذه البنت تعليقا سياسيا ايضا. ولكن اذا كان كذلك، فلماذا ترقص؟ و على اي حال، لماذا تلبس القناع الطبي؟ لتحاول ان تخبي هويتها؟ لقد حللت الفيديو مرة اخرى و وجدت ان من وضعه على الموقع قد وحد صوت الاغنية الصينية مع صورة البنت الراقصة من الفيديو الاصلي، فيه ترقص مع الاغنية اليابانية. لذلك فانه من المستبعد انها تعبر عن رسالة سياسية في الفيديو، لكنني افضل ان اتخيل انها تقول “اللعنة عليك” للسلطات الموجودة

و ها هي البنت و هي ترقص رقصتها العظيمة

Chinese river crabs and the importance of context

(النسخة العربية)

I recently sat down with Ethan Zuckerman’s lecture on social change and social media, which I recommend for its insights on that subject, but the thing that most struck me was an interesting language-related anecdote he relates (around minute 36 ). He’s discussing how Chinese bloggers have dealt with internet censorship, and he says that Chinese blogging services censor certain words and phrases at a system-wide level, automatically. So to begin with when someone would try to write something and notice they’d gotten censored, they would write, hey look, I’ve been censored. This calls attention to the censorship, as as far as the censors are concerned, this won’t do at all. So then the word “censored” becomes censored. The message that comes up when you get censored says something like ‘this content has been removed for the benefit of societal harmony’, so activists instead start saying ‘my blog just got harmonized’ to mean they got censored. Soon enough, the censors catch on, and bloggers then start saying ‘my blog just got river-crabbed’ – because in Mandarin Chinese, the word for river crab sounds a lot like the word for harmony. So the long and short is, the word river crab now essentially means censorship within Chinese activist circles. There’s another similar wordplay that makes llamas a shorthand for ‘grass mud horse’, which sounds a whole lot like a very rude insult. So you have a situation where you can find videos online circulated by activists where images of llamas and river crabs running around is actually political commentary.

I love this anecdote for several reasons, firstly, because it’s an interesting example of how languages evolve, and the fact that oftentimes new words are invented or old ones gain new meanings on the basis of such stories, in which both specific historic events and individual creativity play an important role. For another thing, it’s a very good reminder of the importance of context. In the current moment, the videos Ethan refers to (with the llamas and river crabs running about) are only going to make sense to people who are in the know, which is not even all Chinese speakers, but a specific subset of them. Without hearing that story first, most people would look at such a video and take it as some kind of Dadaist parody or maybe a children’s cartoon and be done with it. In order to understand it, you need specific information about the community it comes from, you need some ability to understand the language and cultural cues. That’s in the current moment.

What about a thousand years from now? What are the odds that a thousand years from now, someone who found such a video would also find record of the story about censorship and rock crabs and understand what the video was really about? It’s hard to know whether digital material will survive longer than printed material has, but in general, it’s a very small amount of things that survive long periods in time, so when you study the past your resources are much more limited. I’m in a class right now studying a medieval Arabic literature , which for the time being we are calling Aja’bi literature (literature of the marvels), though the term is disputed, and hearing this anecdote made me think that when we approach such texts, we have almost no way of knowing whether we have the right information to interpret what we’re looking at, or whether we are like the poor future scholar who stumbles upon Chinese activist videos, and thinks ‘what is the deal with all these river crabs?’ It’s not a reason to just throw up your hands, but just, a reminder: context is important.

ــــــــ

By the way, I actually went looking for some examples of such videos and other external references and I think I have found a couple. Here’s an article on dissident artist Ai Weiwei organizing a ‘river crab feast’ at then soon-to-be-demolished, now actually demolished studio.  I just used Google translate to translate the word river crab into Chinese- 河蟹 – and copy-pasted it into a search. Viola this first video:

At first I thought I’d screwed up, since it really doesn’t have the kind of vibe I expect of a protest song. Kind of sounds like a bad video game soundtrack, and there aren’t any river crabs visible in the picture. But look again – the top right it says ‘Harmony or Die’. I Google translated the title of the song and got : Green Dam Green Dam ★ crab you and your family. Green Dam, which is also a tag (in English) for the video, is name of a Chinese censorship application ‘Green Dam Youth Escort‘ that the government attempted to install on every computer in the country. The idea is that it automatically removes content that might be damaging to the youth (you know, porn, things like that), but what it actually does is remove politically sensitive material – and tracks individual users who attempt to post or read such things. It sounds like the attempt was a failure, but it’s a pretty scary idea. The Wikipedia article I just linked to btw has an image of a cartoon called ‘Green Dam Girl’ who wears a hat with a crab on it. I think that explains the girl in the green outfit. I also managed to dig up the lyrics to the song. Here’s verse #1, thanks to Google translate, which is decidedly a crappy translation but I think gets the basic gist:

Too much harmony and bad websites
Thunder down the young people to a one
The connotation picture full of crazy to pass
Workers mouth video comic fly sky
A push on the back of what the most annoying
Wretched uncle quickly Tuisan
The fighting capacity of 40 million
Annoy people at risk
Bloom escort invincible Green Dam Girl
Crab furious strong function
Hard to shield raid
No matter how do you hide
This information is bad has been shielded light
Green Dam Green Dam ★ Meng kill you
Crab world playfully attributes outbreak
Please your eyes do not open eyes too much
Could envy envy you
Green Dam ★ Green Dam with four strong gas
Do not be afraid Do not be afraid my temper is not very big
Please you obey
Or immediately crab your whole family ☆

太多和谐糟糕的网站
雷倒青少年一片一片
内涵图片到处疯传
工口视频漫画飞满天
一推就倒什么的最讨厌
猥琐大叔快快退散
我的战斗力可有四千万
惹恼我的人都有危险
花季要护航  无敌绿坝娘
河蟹猖狂  功能强
硬盘给你屏蔽扫荡
不管你怎么藏
此信息不良  已被屏蔽光
绿坝★绿坝  把你萌杀
河蟹天下  傲娇属性大爆发
拜托了你们  眼别睁太大
莫非羡慕嫉妒了吗
绿坝★绿坝  强气四发
别怕别怕  我的脾气不是很大
拜托了你们  都乖乖听话
不然马上河蟹你全家☆

Another indicator that this song is a political one is that two of the related links are to different animations of another song, which has ‘Grass Mud Horse’ in the title and feature llamas and crabs. I don’t have the lyrics for that one (yet), but I think it’s a pretty dead ringer that these are some pretty strongly worded critiques.

One of the Grass Mud Horse songs:

Another one of the related links goes to a girl wearing a surgical mask dancing along to the song. With some more searching around, I found that the song Luka Luka Night Fever referenced in the title of one of the videos is a song, I think in Japanese, which is unrelated to the political reference. So basically somebody took a popular Japanese pop song (TV show theme song? something like this is my guess), and rewrote the lyrics to make it a pretty disturbing message about freedom of speech in China: shut up or they will make you and your family disappear. The thing I find interesting about the dancing girl video is that it’s not the Japanese pop version she’s dancing to. It’s the Chinese political commentary one. So then maybe this girl’s video is a political statement, but then, why the dancing? And why the surgical mask? To make herself somewhat more anonymous? Looking at the post again, it appears that the guy who put it up just combined the Chinese political song and the dance video, which was originally to the Japanese song. So probably not a political statement, but I kind of prefer to imagine it as a dancing fuck you to the powers that be.

Here she is in all her glory: