شهادات هيروشيما

(English version)

في مثل هذا اليوم، ٦ اغسطس سنة ١٩٤٥، القيت الولايات المتحدة قنبلة ذرية على مدينة هيروشيما اليابانية. اول صورة هي المدينة قبل القاء القنبلة و الثانية هي المدينة بعده.:

لقد زرت متحف هيروشويما خلال رحلتي الاخيرة في اليابان ، و رغم انني كنت اعرف الكثير عن هذه الاحداث قبل الزيارة،  احسست بانني كنت غير مستعدة لرؤية تلك الصور و لاستماع الى تلك الحكايات الموجودة في المتحف. توجد اوقات لا بد ان تتجنب رؤية بعض الاشياء، لكنني اعتقد انه من المهم في بعض الاحيان الا تعمل هكذا. اشارك هذه الشهادات لنفس السبب الذي جعلني ازور المتحف و هو انني كنت اريد ان اكون شاهدة لما حدث و ان اعبر عن نوع من الاحترام لمن عانى و من مات في هذه الاحداث السوداء. ولكني طبعا ادرك ان البعض يجدون صعوبة مع الصور و لا يستطيعون ان يستخرجها من خيالهم ابدا فنظرا لهذا لن اقدم صور صعبة مباشرة بل فقط في الروابط و ساقول انها تحتوي صور من هذا النوع.

شهادة ريكوكو تاناكا (ليس فيها تصوير دموي حتي بالكلام – انوي ان اضيف ترجمة عربية في ما بعد ان شاء الله)

قُتل ٨٠،٠٠٠ شخص في اليوم الاول كما مات تقريبا ٨٠٠٠٠٠ بعد ذلك خلال الشهور التالية بسبب الاصابات من الحرئق و الانفجارات و من التداعيات الاشاع النووي.دمرت ٧٠ في المئة من مباني هيروشيما. و رغم ان الاشاع ليس موجودا الان، فإن تداعياته ما زالت تؤثر على الناجين الذين يصيبون حتى الان بالسرطان و بالليوكيميا بنسب اعلى بكثير من النسبة العادية بسبب الاشاع. ان تموت ذلك العداد من الناس كارثة، لكن الطريقة التي ماتوا فيها تجعلها كارثة لا وصف لها. فإن الكثير ماتوا و هم  مشوهين من الحروق و ينزل منهم دم و كل من حولهم كذلك اما قد مات او كان سيموت قريبا، و كل المباني مدمرة و تحرق و كل شيء عليه رماد و الدنيا تتمطر مطراسود.

(بعد هذه النقطة الاوصاف اصعب. )

يعرض المتحف  رسما به هذه الشهاده:

“امي و هي تعاني من حروق شديدة الخطر”

توفيت امي اليوم التالي، السابع من اغسطس، لكنها كانت يقظة جدا حتى وفاتها. بجلدها و لحمها يسقطان من ذراعيها و رجليها، كان شكلها مثل واحدة تلبس قفازات جراحية. قالت ان الانفجار كسر ضهرها و لم تكن قادرة على السير،لكن ربما كانت تعتقد ان اليابان كان سينتصر لانها حتى لحظة الموت لم تقل انها تشعر باى الم، فقط كانت تهتم بي.كانت وجهتها سوداء ومتورمة  مثل الخبز.”

اقترح ايضا شهادة اكيهيرو تاكاهاشي، الذي رسم صورا جيدة جدا لما شهده ذلك اليوم . يوجد ايضا نسخة مكتوبة لمن لا يريد ان يرى الصور. هو كان مدير المتحف لفترة، كان عنده افكار عميقة عن التجربة. وقد توفى في شهر ديسمبر سنة ٢٠١١، كتب عنه جريدة واشنطن بوست مقالة مفيدة عنه و عن حياته.

توجد اشياء كثيرة اريد ان اقولها عن هذه الاحداث ، لكنه بالختصار: لا يوجد ما يبرر مثل هذه الجريمة. ابدا.

.

Advertisements

Hiroshima Testimonies

(النسخة العربية)

On this day, August 6th, in 1945, the U.S. dropped an atomic bomb on the Japanese city of Hiroshima. This is the city before the bombing and after:

I went to visit the Hiroshima Peace Memorial Museum on a recent trip to Japan, and somehow despite knowing a good deal about the bombing beforehand, I felt completely unprepared for how disturbing it was to see the images and hearing the testimonies. There are times when you have to look away, but I think sometimes its important not to. I’m sharing these testimonies for the same reason I went to the museum: to bear witness to what had happened and pay my respects in some way to the people who suffered and died. But I understand that particularly with images, some people just can’t get these kinds of things out of their heads, so I’m not posting directly any graphic images and am going to sort of give a heads up before the links that do involve graphic images.

Testimony of Rikuko Tanaka (not graphic)

80,000 people were killed on the first day, and around another 80,000 in the following months from resulting injuries and from the effects of the radiation. The vast majority of these people were civilians. 70% of the city’s buildings were destroyed. While the radiation is now gone from the city, its impact is still being felt – survivors of the bomb have been and still are falling victim to cancer and leukemia at hugely higher rates because of the radiation. It would be bad enough for so many people to die, but the way in which they died is beyond words, people burned beyond recognition, bleeding, surrounded by the dead and dying, all the buildings collapsed or on fire, covered in ash and soot and the sky raining down black rain.

(past this point the descriptions are more graphic.)

The museum presented a drawing with this accompanying narrative :

“Notes from the Artist (summary):
(With severe burns, my mother) passed away the next day, the 7th, but she was very alert until she died. With the flesh and skin completely falling away from both legs and arms, she looked like someone wearing surgical gloves. She said that the bomb’s blast broke her back and she was unable to walk, but perhaps she believed that Japan would win, because right up until she died she didn’t once say that she was in pain, and was just concerned for me. My mother’s face was charred black and swollen up round, like steamed bread.”

I highly recommend the testimony from Akihiro Takahashi, who drew and painted images of what he went through after the bomb fell. He seemed to have really thought deeply about what happened, and shared his story a lot. He was the director of the museum for a period. The images are of course quite graphic, so if you’re trying to avoid that, you could also read his written account of what happened. He passed away at the age of 80 in December 2011, the Washington Post has a nice obituary.

____

One thing that Akihiro Takahashi’s written account emphasizes is the role of governments and political interests in creating enormous human suffering. I appreciated that the museum as well as Mr. Takahashi were not pretending that this was some particularly American failing, but were very up front about the fact that the Japanese government had committed atrocities during that war and others. From what I have read so far, it seems to me that this was a story about how little those in power care about everyone else. The standard American response to the utter horror of what happened is to say that it was necessary because there was no other way to end the war, but I do not think that’s at all true.

The museum presented a great deal of documentary evidence, which showed that the US was considering a number of different ways to end the war, including having the Soviet Union join the war, starting a ground invasion, and accepting a conditional surrender from Japan. One of the key points was that the Japanese emperor wanted to maintain the emperor system, i.e. stay in power, and the U.S. did not want that. Other concerns – directly mentioned in letters between U.S. decision makers – was the desire to justify the enormous expense of developing the bomb, and to limit Soviet influence after the war. The plan was originally that the Soviet Union would join the war, and they decided to drop the bomb before the date when that was set to happen to limit Soviet influence. The degree of calculating inhumanity is just shocking. They made a list of potential places to subject to this kind of torture, and one of the criteria was that the city should be a large populous city so that it would display the bomb’s effects the most dramatically. You know, like they were putting on a show. Some of the bomb’s developers suggested that the bomb should be dropped after a warning or ultimatum was given, and if they had done that, all the civilians who died would have had the chance to evacuate, but the scientists were overruled. There were so many chances they had to do things differently, to be a little bit more human, and they failed.

Another thing that shocked me was to learn that the Japanese emperor after the bombing of Hiroshima did not accept the unconditional surrender. How insane would you have to be not to surrender after that? And given that the key point was his own ability to stay on the throne, essentially this was the emperor deciding his own power was worth risking the lives of countless more of his citizens. The thousands of lives lost in Nagasaki are on his head as well as on those who decided – after seeing what they had done to Hiroshima – to do it again in Nagasaki. Another key point in the surrender deal was that the Japanese government wanted to leave the war crimes trials of Japanese officials to the Japanese government itself, which is essentially to say they wanted immunity for themselves. Also the fact that then after all this, when the British took over the country, they tried to censor journalists writing about and photographing the aftermath, as well as censoring books written on the subject.

ضد التحرش الجنيسي و الاعتداء الجنسي في مصر

(اعتذر للاخطاء اللغوية الموجودة… لم يكون عندي وقت كافي للتصحيح اليوم)

قرأت مقالة منذ عدة ايام تصف تأثير التحرش الجنسي على الانسان بطريقة فعالة جدا، لمن يقرأ بالانجليزية هذه هي المقالة و اوصي على الكل قراءتها و لمن لا يقرأ بالانجليزية، سأحاول تلخيص الفكرة. تجد الكاتبة نفسها امام سؤال على استمارة صحية يقول “هل اتعرضت لاي تلامس او تجارب جنسية او جسدية لم تكون راغبة فيها. و هي لم تغتصب و لم تعرض لاي شي خطيرة جدا في رأيها ففكترت انها سترد بلا. لكنها فكرت اكثر عن معنى الكلمات و السؤال  وهو عن اي نوع من التلامس غير المرغوب فيه، ليس فقط الاغتصاب، فتصف كل الانواع من التلامس الجسدي او الجنسي حدث لها في حياتها بما في ذلك واحد مسكها و باسها بقوة و ضد رغبتها و هي ماشية في بار، و الكثير الذين رقصوا معها او بالاحرى عليها بطريقة جعلتها تحس بانتصاب عضوهم و لم ترد ان تحس بذلك ابدا، و الكثير الذين لمسوا مؤخرتها و قرصوها و داعبوها و هي تركب الموصلات العامة او تمشي في الشارع، الطبيطة النسائية التي عاملتها بفظاظة و اصحابها (بمعنى بوي فريندز) الذين لمسوها بطرق عرفوا انها لم تعحبها، و مواقف كثيرة اخرى حدث لها في حياتها. القائمة طويلة. تقول انها لم تفكر في هذه التجارب كجزء من نمط او ظاهرة لأنها عادية. لكن تجارب مثل هذه هي في الحقيقة جزء من الظاهرة و تكديسها طوال العمر تعطيك رسالتين تحس بها : إن جسدك ليس لكي، هو لرجال وما يعجبهم وإنك في خطر دائم.

هذا شيء غير مقبول واصعب ما فيه هو ان هذا الوضع عادي، الى درجة انها لم تعتبر الاشياء التي حدث لها غريبة، و بدلا من ذلك كانت تحس انها محظوظة لانها لم تُغتصب. ها هو الحظ السعيد: ان تُلمس بطرق غير مرغوب فيها ١٠٠ مرة دون ان تُغتصب.

ما قالتها هذه الكاتبة اثرت في لاني مريت بتجارب كثيرة مثل التجارب التي وصفتها و فهمت منها نفس الرسالتين. على سبيل المثال ذكرني كلامها عن موقف حدث لي و انا في الجامعة. زميلي حاول ان يبوسني و لم ارد ذلك. انا حسيت باحراج و حسيت كإني لم استطع ان اقول شيئا، فحاولت ان اتجنبه، كل مرة قرب رأسه مني انا ابتعدت عنه. ظلنا دقائق طويلة و هو يحاول ان يقرب و انا انحني جسمي في اشكال غريبة لكي اتجنبه و اخيرا قال جملة لن انساها ابدا. قال لي “احاول ان ابوسك لكنك لا تتعاونين معي.” قالها بنبرة توبيخ، كإن تقبيله واجب علي لم اؤديه بشكل صحيح. اعتقد انه ظن انني كنت سأقبله لأنني كنت ارقص معه قليلا و كنت البس فستان شيك، و غيّر هذا الامل في دماغه الى عقد، كإنه يوجد شيء عندي له و حقيقة ما اريده لا علاقة لها بالموضوع.

و كل هذه الاحداث وقعت في امريكا. فالتحرش الجنسي والاعتداء الجنسي حقا ظاهرة عالمية. لكنه بنفس الوقت لا بد ان اقول انه يوجد فرق بين امريكا و مصر في هذه النقطة مما شهدته شخصيا. غالبا لا احب المقارنات بين ثقافات بخصوص مشاكل معينة، لان الناس الذين يقارنون كثيرا ما يقصدون ان يبرروا مشاكل ثقافتهم على اساس انها اقل من مشاكل ثقافة اخرى او يقصدون ان يقولوا ان ثقافتهم افضل باكمله و افكار عنصرية كثيرة من هذا القبيل، و لا اقصد اي شيء مثل هذا. لا اؤمن بانه يوجد شيء في العالم اسمه ثقافة سيئة باكملها و لا ثقافة اسوأ باكملها و لا اؤمن ان المشكلة الاكبر يبرر الاصغر في اي سياق. فقط اقول انه يوجد فرق بين ما يحدث في شوارع مصر و شوارع امريكا، و الفرق ليس بسيطا. والفرق ليس في نوع التحرش غالبا، بل انه في الكثرة. نفس الانواع من التحرش يحدث في الموصلات العامة و في الشارع لكن عن نفسي انا اتذكر حوالي ١٠ مرات في حياتي حدث لي انواع من التحرش الجنسي بالكلام في الشارع او على الموصلات العامة في امريكا ولم اتعرض لتحرش جنسي باللمس ابدا قبل ان اسافر الى مصر. كل يوم في مصر كل شارع اسمع “يا اشطة” و “ايه دا؟ ايه العسل دا”-و “جامدة” و “بيضة” و مرة افكتر سمعت احد يقول لي “زبدة،” ومن اسبوع واحد قال لي “ايوة يا دايرة.” واسمع كتير “what’s your name” و مرات عديدة سمعت بالانجليزية ايضا “I want to fuck you” او شيء بنفس المعنى. اغلبية ما اسمعه ليست مبتذلة و ليست شتيمة، لا اعرف بالضبط لانني احاول الا اسمع و لا افهم الكثير من الشتائم و الكلمات المبتذلة. يوجد من يقول ان هذا الكلام ليس مشكلة و انا سمعت ميئات من هجج و تبريرات. مثلا يوجند من  يقول انه فقط محاولة للمجاملة. لكنه في الاغلب ليس مجاملة و لست مقتنع على الاطلاق ان المجاملة هي القصد. صحيح كلمة “جامدة” ليست مبتذلة جدا، لكنها ليست محترمة ايضا و الطريقة التي يقولونها بها يجعلها كلمة وسخة جدا، و هو من الواضح ان قصد معظمهم انهم يضيقونني. مرة او مرتين حسيت بان هذا الشخص كان يريد ان يجاملني، لكن هذا نادر جدا. ويوجد من يقول انه توجد بنات تحبن ان تسمعن هذا الكلام فهذا يبرر الظاهرة ككل. اولا اريد ان اقول ان الاغلبية السائدة من البنات تكره هذه الظاهرة، و اذا كان كلامك سيزعل ٩٩ بنت و رقم ١٠٠ ستحس بانك تجاملها عليك ان تسكت.وعلى اي حال المقصود معظم الوقت هو عدم الاحترام و هذا ما تحس به الكثير من البنات عندما نسمع ناس يتكلمون معنا بهذه الطريقة. بالإضافة الى ذلك فإن الكثير من هؤلاء الناس يتكررون كلامهم مرات كثيرة حتى و هو من الواضح انك لا تريد ان تتكلم معهم،  والكثير يغضبون عندما لا ترد، كإنهم يعتبرون ان عندهم حق في الكلام معك او ما يريدون ان يعملونه معك مهما كان.  قد يبدو غريبا انني استخدم كلمة “تحرش” لهذه الظاهرة، وقد يرجع هذا الى فرق لغوي، لست متأكدة لكن في رأي الكلام الذي تمسعها البنات و النساء في الشارع المصري نوع من التحرش بمعني انه تصرفات غير مناسبة من المقصود ان تجعل الاخرين غير مرتاحين و يجعلونهم يحسون بعدم الاحترام و باحراج وهذا تعريف كلمة “تحرش” بالانجليزية، تحتوي الكلمة انواع من التصرفات السلبية كثيرة.

هذا هو بالنسبة لرجال الذين يقولون كلام غير محترم طوال الوقت. يوجد ايضا من يقول كلمته ثم يستمر في الكلام و يتبعك. مثلا، انا كنت اقابل مع زميل في السيدة زينب لكي نزور جامع السيدة زينب و قبرها، و لم نحدد مكان اللقاء بوضوح، فكنت انتظره في الشارع بجانب سلم المترو، و رجل  غريب قرب مني و بدأ يكلمني. قال what’s your name? و سألني لماذا لم ارد و كرر كلامه، و قال انه فقط يريد ان يتكلم معي وانت جامدة و اشياء كثيرة لا اتذكرها بالضبط. لم اقل شيئا و لم انظر اليه .نظرت الى موبايلي لكي اقول له انني لا اريد ان اتكلم معه لكنه قرب مني اكثر. كنت بجانب كشك فكهاني فدخلت بين صفوف الفواكة و قرب منني مرة اخرى فقلت بصوت عالي ابعد عني!! و هو قرب مني اكثر. كان يتكلم طوال الوقت. الفكهاني قال له كفاية كدا، ما ينفعش تعاكس هنا. وما زال يتكلم ولم يبعد. فكرت وبعدين؟ ماذا سافعل؟ و اخيرا زميلي جاء و لحظتها الرجل اختفى. حدث لي اشياء مثل هذا حوالي ٤ او ٥ مرة و انا في مصر.

التحرش باللمس حدث لي مرتين. اول مرة كان في ٢٠٠٧ كنت امشي في شارع محمد محمود بعد الضهر و الشارع مزدحم جدا. واحد كان يمشي وراءي في الزحمة اخذ يداعب مؤخرتي. من الصدمة لم اعرف ماذا افعل، و بعد لحظة نظرت اليه و قال لي بصوت خافت “I’m sorry I’m sorry” . رجعت انظر امامي مرة اخرة بدأ يلمس مؤخرتي مرة اخرى، فقلت “Hey!” و قال لي “I’m sorry I’m sorry” و هذه المرة قدرت ابعد عنه. المرة الثانية ذهبت مع مجموعة من الاصدقاء لكي نركب الخيل بجانب الاهرامات بالمساء. كا كان قد ركبت حصانا منذ فترة و لم اتذكر جيدا كيف اسيطر عليه و يوجهه بشكل صحيح فعندما عمل الشاب المرشد الصوت الذي يقول للحصان اجري، جرى الحصان دون ان اتوقع ذلك فكنت على وشك ان اسقط من فوق الحصان. خفت جدا من ان يتكرر هذا الموقف في الرجوع و طلبت من المرشد بان يساعدني في منع الحصان من الجرى فمشي على حصانه جانبي. لكنه كان قريبا جدا مني، اقرب من اللازم، فخذه كان يضغط على فخذي، و بدأ يداعب فخذي. خفت من ان اقول له لا لانه كان من الممكن ان يعمل الصوت الذي يجعل الحصان يجري في اي لحظة و اصدقائي كانوا بعيدين عني، و لهذا سكت. اعتقد انه استغل خوفي متعمدا. قلت لاصدقائي ما حدث عندما وصلنا الى الإسطبل, و مديره جلده بالسوط الذي يستخدمونه للخيل، مما لم اطلبه او لم ارد ان اشاهده ابدا. يمكن لن يفعل ما فعل معي مرة اخرى بسبب هذا الضرب القاسي لكنني اشك بانه فهم لماذا كانت تصرفاته خاطئية. لا اعرف.

احدث موقف حدث لي، منذ تقريبا اسبوعين، انا كنت امشي من المترو في الدقي و لم يكون هناك ازدحام كثير في الشارع. اعتقد انه كان يوم الجمعة. المهم، كان امشي و فجأة وجدت رجل امامي قد تعري عضوه. كان يبدو انه كان يمارس ما يسمي “العادة السرية” لكن في هذه الحالة لم تكون سرية جدا نظرا لانه كان يفعل ذلك وسط الشارع. حاولت الا انظر اليه و مشيت امامه و قلت حرام عليك. الفكهاني الذي كان على النصية نظر في التجاهنا لكنه كان هناك سيارة بينه و بين الفكهاني فلم يستطع ان الفكهاني ان يرى ما كان يفعله الرجل الذي صرخ قياسه بالسنتي و انا ماشية امامه.

بالنسبة تأثيرهذه التجارب، هي مثل التجارب التي وصفتها كاتبة المقالة المذكورة و التي حدث لي ايضا في امريكا : يجعلك تحس بان جسمك ليس لك و انك في خطر دائم. لكن كثرة التعليقات و التحرش في الشارع يضيف على ذلك الاحساس انك تحت مراقبة ٢٤ ساعة،  عيونهم عليك دائما لتقييمك مما ايضا يجعلك تحس بانك كائن جنسي قبل اي شيء اخر و ان اهم معيار لقيمتك هو درجة جمالك في عيون الرجال. كثرة المشاكل في الشارع تشكل ضغط اضافي عليك، و تغير احساسك بعلاقتك بالمكان. عندما امشي في الشارع في مصر انظر الى الارض و لا ابتسم و لا اتكلم و احاول ان الاحظ مكان كل الرجال دون ان انظر اليهم مباشرة و احاول الا اسمع ما يقولونهم. اكثر من مرة صديق او زميل قد رأني في الشارع و حاول يسلم علي لكني لم ارد لأنني لم اراهم او اسمعهم. اما في مدينتي في امريكا عندما امشي  معظم الوقت امشي براحة انظر الى المباني والناس وكل شيء وابتسم ولا يضيقني اي شخص. هذا فرق كبير. انا رجعت الى مدينتي في امريكا منذ حاولي اسبوع و لم اسمع اي كلمة من اي رجل في شارع. عندما امشي انا اسمع صوت السيارات وصوت الطيور.

إن استخدامي ل”مصر” و “امريكا” قد يكون غير دقيق نظرا لأنني اقضي معظم وقتي في مصر في القاهرة و معظم وقتي في امريكا في سان فرانسيسكو، لكني سافرت الى اماكن مختلفة في امريكا و في مصر،ومع انه يوجد تنوع في مستوى التحرش داخل البلدين، التحرش في كل مكان زرته في امريكا اقل من التحرش الموجود في كل مكان رزته في مصر. ومن المهم ان اذكر هنا ان هذا لا يعني هذا ان رجال مصر باكملهم محرشون  و لا انني شخصيا اكره الرجال في مصر، بالعكس انا اعرف جيدا انه مصر فيها رجال من احسن و اطيب رجال اتعرفت عليهم في حياتي.

في النهاية اقول انني ايضا ارفض ان اعتبر نفسي محظوظة لانني اتعرضت للانواع من التحرش او “التلامس غير المرغوب فيه” التي وصتفها في هذه المقالة “فقط”. ربما تكون اسباب وجود التحرش الجنسي معقدة، لكنه من المؤكد ان التفكير الذي يقول انه عادي، اننا من المفروض ان نكون سعداء لانه ليس اسوأ من هذا فهذا التفكير سبب مهم لوجوده. كل من يبرر هذا التحرش و يستخف منه يساعد في مواصلة الظاهرة، و ارفض ان اشارك في هذا. لماذا لا تستطيع نساء مصر ان يمشون في الشارع دون ان يتعرضوا للتحرش ؟  ولماذا لا تستطيع نساء العالم ان يعيشون حياتهم دون ان يتعرضون للتحرش و الاعتداء و الاغتصاب، ليس فقط في الشارع بل في كل مكان؟

A couple thoughts on gender and Arab revolutions

So Mona El Tahawy’s piece in Foreign Policy is making waves on Facebook lately and while I do recommend reading it for a number of reasons, there are also a number of major problems with it and other perspectives that should be read along with it.

Starting with the good stuff, she calls attention to some of the worst instances of sexism and misogyny in the region, and I think somebody needed to call bullshit on the people who in the interest of avoiding Islamophobia are out and about saying that actually, sexist policies and social norms in the Middle East are no big deal, not that bad. I’m thinking here of things like Kristof’s very superficial op-ed in which he talks about the Muslim Brotherhood voters and how they are actually perfectly nice people and don’t hate women. It is altogether a good thing to call attention to the fact that ordinary people who vote for the Brothers and Brotherhood members, are indeed human beings and not slobbering four-eyed monsters you should hide your children from – but that does not mean that the institution’s polices and official stances are good. If the take-home message is: “Muslim Brotherhood, super woman-friendly, yay!!” , then let’s start over. If you want to know what the Ikhwan will do once in power, you need to look at their policies and statements – and not just the ones they say to Western journalists, not what their supporters think they will do. Everybody has some way in which they will sell themselves as not fringe-y not woman-hating, etc., including the Salafis. I know a guy, a nice guy, who voted for a Salafi candidate and would swear you up and down that it’s not a radical woman-hating organization and he doesn’t support the idea of forcing people to wear the niqab. The Salafi party claims this is all a smear campaign. Bear in mind this is the party that ran pictures of flowers instead of women’s faces in the paper because according to some of these idiots it’s un-Islamic to show women in photos – even ones that wear the niqab. Somebody being nice, being a complicated human being, does not mean they’re not a sexist, or a racist, or doing really bad things in the world, even. Put another way, someone being a bigot or supporting regressive policies does not mean they stop being a human being whose rights and lives matter. The whole conversation on political Islam in the U.S. seems to be unclear on that basic point.

Now just to be totally clear, the Muslim Brotherhood and the Saudi theocracy are a totally different ball game, but I think Mona hits the nail on the head with this:

“Yes, Saudi Arabia, the country where a gang-rape survivor was sentenced to jail for agreeing to get into a car with an unrelated male and needed a royal pardon; Saudi Arabia, where a woman who broke the ban on driving was sentenced to 10 lashes and again needed a royal pardon; Saudi Arabia, where women still can’t vote or run in elections, yet it’s considered “progress” that a royal decree promised to enfranchise them for almost completely symbolic local elections in — wait for it — 2015. So bad is it for women in Saudi Arabia that those tiny paternalistic pats on their backs are greeted with delight as the monarch behind them, King Abdullah, is hailed as a “reformer”  — even by those who ought to know better, such as Newsweek, which in 2010 named the king one of the top 11 most respected world leaders. ”

Shame on Newsweek. What utter idiocy, and kudos to Mona for tearing the “reformer” BS to shreds. She also makes a very important distinction that a lot of people miss when talking about women’s rights and Islam/Arabs:

“You — the outside world — will be told that it’s our “culture” and “religion” to do X, Y, or Z to women. Understand that whoever deemed it as such was never a woman. ”

And she also calls attention to women from the region who are standing up for their rights, which is a good reminder. The best qualified people to fight oppression and to determine what liberation looks like are the people directly impacted by it.

“Salwa el-Husseini, the first Egyptian woman to speak out against the “virginity tests“; Samira Ibrahim, the first one to sue; and Rasha Abdel Rahman, who testified alongside her — they are our Bouazizis. We must not wait for them to die to become so. Manal al-Sharif, who spent nine days in jail for breaking her country’s ban on women driving, is Saudi Arabia’s Bouazizi. She is a one-woman revolutionary force who pushes against an ocean of misogyny. ”

Furthermore, she takes to task the “wait your turn” mentality that has been used to marginalize women’s rights activists in the revolutionary context and that’s also great:

“Some may ask why I’m bringing this up now, at a time when the region has risen up, fueled not by the usual hatred of America and Israel but by a common demand for freedom. After all, shouldn’t everyone get basic rights first, before women demand special treatment? And what does gender, or for that matter, sex, have to do with the Arab Spring? But I’m not talking about sex hidden away in dark corners and closed bedrooms. An entire political and economic system — one that treats half of humanity like animals — must be destroyed along with the other more obvious tyrannies choking off the region from its future. Until the rage shifts from the oppressors in our presidential palaces to the oppressors on our streets and in our homes, our revolution has not even begun.”

I find the phrasing “fueled not by the usual hatred of America and Israel” very problematic, but I could not agree more with this point:

“Our political revolutions will not succeed unless they are accompanied by revolutions of thought — social, sexual, and cultural revolutions that topple the Mubaraks in our minds as well as our bedrooms.”

It’s not a side issue, it does not need to wait. It is half the damn population that’s effected by sexism. So these are the things I think she gets right, and I think the article is worth reading for that reason. But the things she gets wrong she really gets wrong.

Basically, the whole framing of the article is all kinds of wrong. I do not think it makes sense to lump together the entire region. Indeed, nowhere in the region is winning any prizes for gender equality, but I don’t think you can sensibly put Tunisia and Saudia Arabia in the same sentence when it comes to women’s rights, for example. Tunisian feminists are concerned about the Islamist parties rolling certain things back, and that’s important,  but we’re talking about the first (and only) Arab country to legalize abortion – it’s been legal in Tunisia since 1973. Compared to Saudi Arabia where women are not allowed to drive, vote, and are literally never considered adults legally, instead male guardians have the right to make their decisions for them – for their entire lives.

The most immediately obvious issue with the article is the body-paint niqab photos. Mona ElTahawy’s position on the niqab to begin with is awful. She supports imposing a legal ban forcing women not to wear it, on the grounds that letting women wear it creates a standard that other women will gradually be forced to comply with, because people can then point to women who wear it and say to someone like her, you are not a proper Muslim woman or you are not chaste or or or because you don’t wear this. What she’s talking about it cultural norms, essentially culture wars, and it is fundamentally not the role of the law to resolve these issues. You want to fight for your place as a Muslim woman who doesn’t wear the higab or niqab, that’s awesome! – but you don’t get to use the legal might of the state to shove your views down other people throats. That is no kind of feminism I believe in. One does have to recognize that many women get pressured or coerced into wearing the niqab (and the headscarf for that matter), but there are also women who choose to wear the headscarf or the niqab and are harassed and threatened (and now in France, legally punished) for doing so, and both of these things are wrong, and for the same reasons. Watching Mona ElTahawy debate with Heba Ahmed, who wears the niqab, I was struck by the incredible absurdity of the position she was taking – literally saying that the niqab is a way of silencing women, while being outmaneuvered in a debate by a very much not silent woman who wears it. If there was any silencing going on in that scenario, it was Mona ElTahawy attempting to silence Heba Ahmed, and it didn’t work.

Samia Arrazouki has a great breakdown on what’s wrong with those photos in her article for al-Monitor, “Dear Mona ElTahawy, you do no represent “us””

“Today, those who are fixated on the Niqab believe that focusing on what a Muslim woman wears is what defines her thought, her intellect, her capabilities, her sexuality, her gender and her very existence. It is a narrative that’s been framed by the West and fed by the likes of Qasim Amin and even Hoda Sha’rawi. Foreign Policy’s decision to choose this photograph of a naked woman with a body-painted niqab embodies this problematic narrative in more ways than one:

  1. This inherent sexualization of the niqab through the pose and exposure of the female form revives the classic “harem” literature and art, presenting the Arab and/or Muslim woman as “exotic” and “mysterious,” but still an object: An object lacking the agency to define herself, thus defined by others.
  2. All of the women close to me who wear the niqab do so for different reasons. One friend only wears the niqab when she attends protests because she feels comfortable in it. Another friend has chosen to wear the niqab, against the will of her family since she was 14.  The representation of the niqab as splattered body paint on a naked woman degrades the decision of women who wear the niqab as a choice.”

Arrazouki also quotes a great segment from Maya Mikdashi’s piece “The Uprisings Will Be Gendered,” over at Jadaliyya:

“Gender equality and justice should be a focus of progressive politics no matter who is in power. A selective fear of Islamists when it comes to women’s and LGBTQ rights has more to do with Islamophobia than a genuine concern with gender justice. Unfortunately, Islamists do not have an exclusive license to practice patriarchy and gender discrimination/oppression in the region. The secular state has been doing it fairly adequately for the last half a century.”

Further elaboration on the point:

“After all, have non-Islamist Arab political parties and powers had such wonderful and progressive gender policies all this time? This selective fear of Islamists rests on familiar assumptions about Islam (scary) secularism (redemptive and progressive) and other religions (huh?). Thus the victory of Islamists in Egypt’s elections is cause for anxiety (about what they might do) among international feminists and gender activists, in addition to groups and individuals such as The Center for Secular Space and Hillary Clinton. But spittingon eight-year-old girls or stoning women (yes, stoning) who violate the gender code of Orthodox Judaism isa headline, not a discourse on women’s rights and patriarchy in Israel or in Judaism. But I am sure that if women were stoned and/or spit on in he streets of Homs for not wearing the hijab it would be about Islam and about the dangers that the Syrian uprising poses to Syrian women. Similarly, the victory of Islamists in Tunisian elections is scary because of what they may do in regards to women’s and LGBTQ rights. But Rick Santorum’s bible-fueled anti-woman andanti-gay campaign/crusade says nothing about the gender politics of Christianity.”

That last bit brings us back to the thing that angered me the most on a personal level about that article, which most of the other commentators did not take note of: the comparison game. There are differences in degree when you look at the examples raised, and policies and social norms in different countries and different regions, and that’s important – I could not honestly claim that patriarchy in America is awful to the same degree or in the same way that patriarchy in Egypt is, and I wouldn’t want to. The laws are different, general trends in public opinion are different. But that does not somehow make discrimination and violence in the U.S. no longer a problem.

Did nobody else catch that subheading? “The Real War On Women is in the Middle East.” As if to say, transvaginal ultrasounds, laws giving employers the right to fire a women for using birth control, legal system blatantly ignoring rape (I’m talking about the failure of police departments to do anything with physical evidence of rape, i.e. rape kits, in case you didn’t hear about that scandal), sexual assault in the military, the unadulterated misogyny-fest that is our media and especially the fashion industry, the way that women being expected to work and do the domestic labor – or farm it out to underpaid domestic employees that have no health care or pensions – which is also a huge problem, the rigid enforcement of the gender binary and all the lies we get taught about gender identity and sexuality, that’s no big deal. Way to go with the feminist solidarity, Mona. I mean, according to this article, all of America’s problems with regards to gender can be reduced to: “yes, the United States has yet to elect a female president; and yes, women continue to be objectified in many “Western” countries” and summarily dismissed. What the fuck are you even talking about ya Mona??? According to DOJ stats referenced on the Rape, Abuse & Incest National Network website, 207,754 people (most of them women) are raped or sexually assaulted every year in the U.S.. That’s one every two minutes. And a lot of American culture still thinks partner abuse is no biggie – as evidenced by the unbelievable response to Rihanna being beaten by Chris Brown: a large portion of formal and informal media was out there saying, she must have done something to “deserve” to get beaten up (this blog post has a pretty good summary)

I find the grossly oversimplified “West” v. “Islam” women’s rights comparison is usually used for two purposes:

1) To tell American/European feminists to shut up, because look how good you have it! You can go out in public without a niqab on and even DRIVE!! (woohooo, I feel so much better about those sexual assault stats now, thanks!)

2) To justify war or military interventions. Worth noting here that for example, the Revolutionary Association of the Women of Afghanistan does not feel that the US occupation of their country has been an exercise in feminist liberation, thanks very much. Here’s a quote from their recent statement for International Women’s Day, entitled “Afghan women’s freedom from the clutch of fundamentalism, occupation and patriarchy is only possible with their own struggle!”:

“According to figures from the UN, almost 5000 cases of violence against women were recorded last year, though the actual figure is several time higher than this. The last ten years of US and NATO occupied Afghanistan has been a burning hell for women and young girls who have been raped or gang-raped….The US aggressors proved RAWA’s perpetual claim that this country is always at war with the Afghan people and at peace with criminals…The US doesn’t care about the kind of government that takes power in Afghanistan, what only matters is that the regime should be made up of traitors who they reign, which doesn’t oppose their permanent military bases, allows them to use this land for threatening and controlling Russia, China, Iran, Pakistan and India. It is impossible that domestic violence, rape, beating and self-immolation among women be ended by seminars or some discussions of the NGOs. It is only attainable by the organization of women of all ethnic backgrounds and tribes into an anti-fundamentalist movement against the occupation.”

I don’t know if Mona ElTahawy supports the invasion of Afghanistan or not, but it seems to me she pays precious little attention in this article to very valid critiques of the “Muslim women = oppressed” trope and the way it gets cynically abused by politicians to sell wars which are always about strategic aims, not about women’s rights, and rarely if ever benefit women. Even if you say, no matter how Saudi Arabian women feel about the laws of their country, those laws are still patently unjust – and I do at some point think that is just true – it’s still exceedingly important to acknowledge that Saudi Arabian women do not universally consider themselves to be oppressed, and that oppressive laws do not mean Saudi Arabian women are uneducated, meek creatures who can’t think for themselves and lead singularly joyless lives, which is all too frequently how it gets portrayed. This is I think is the motivation behind things like Kristof’s article, or Ziyah Gafic’s recent photography project on the lives of Saudi Arabian women

So yeah, definitely let’s talk about misogyny in the Arab world and revolution, and let’s not gloss it over either, but I think it matters a lot the way you talk about it and framing it the way this article does is not OK.

Also, I find it frustrating that she is addressing these concerns to a bunch of American policy heads who read Foreign Policy, and not to her fellow Egyptians and the rest of the region, who are at the end of the day, the people that most need to hear what she has to say. Obviously there are a lot of Egyptians who read in English and read Foreign Policy, and we should all be more informed, but the majority of the Arab world is probably not going to see this article, and I think they should (though I bet people would be a lot more likely to hear it out if it did not have the major problems it has with framing). This is not the biggest point, but I mean, if Mona ElTahawy accompanied this with an improved version in Arabic, got it published in one of the major pan-Arab daily papers, or at least got it going round on social media, that would really be awesome.


سرطعان النهر الصيني و اهمية السياق

(English version)

منذ قليل شاهدت محاضرة ايثان زاكرمان الاخيرة عن التغيير الاجتماعي و الإعلام الاجتماعي التي اوصيكم بان تشاهدوها لملاحظاته عن هذا الموضوع، غير ان  ما لفت نظري اكثر فيها كانت حكاية مثيرة للاهتمام مرتبطة باللغة يرويها في حوالي الدقيقة السادسة و ثلاثين و هو يناقش كيفية تعامل المدونين الصينيين مع مشكلة المراقبة على الانترنت. يقول ان المنصات الصينية للتدوين او خدمات التدوين الصينية تمنع بعض الكلمات و التعبيرات بشكل أوتوماتيكي و علي مستوى النظام كله. وفي البداية، كان المدونون عندما يلاحظون ان ما كتبوه قد مُنع، كانوا يكتبون “بصوا يا جماعة، كلامي ممنوع!” هذا الكلام ينبه الجميع ان الحكومة تمنعهم، وهذا الامر لا يجوز بالنسبة للمراقبين.ولذلك اصبحت كلمة “ممنوع” ممنوعة. عندما يمنعون محتوى او كلمات، يتلقى المستخدم رسالة على الشاشة تقول “تم إزالة هذا المحتوى من اجل الانسجام الاجتماعي.” فبدأ المدونون يقولون “كلامي مسجّم (او يعني جعلوه منسجم).بعد القليل، علموا المراقبين بهذا الامر فمنعوا كلمة “منسجم.” و بعد ذلك بدأ المدونون يقولون “مدونتي تم سرطعانتها” – اخترعوا فعل من كلمة سرطعان النهر التي تشبه كلمة الانسجام باللغة الصينية المندرينية. باختصار، اصبحت كلمة “سرطعان النهر” تعني المراقبة والمنع بين المدونين و النشطاء الصينيين. توجد ايضا لعبة لغوية جعلت حيوان اللاما يعني تعبير “حصان الطين-الحشيش” الذي يشبه احد اسوأ الشتائم في اللغة الصينية. و في نهاية الامر، حسب قول ايثان، نستطيع ان نجد مقاطع الفيديو تصور اللاما و السرطعان وهما يجريان ويتشاجران واشياء من هذا القبيل وفي الحقيقة هي نوع من التعليق السياسي

اعجبتني هذه الحكاية لاسباب كثيرة و اولها انها مثال مثير للاهتمام يوضح كيف تتطور اللغات تدريجيا  كما يوضح حقيقة ان كلمات جديدة كثيرا ما تُخترع وكلمات قديمة تكسب معاني جديدة على اساس مثل هذه الحكايات التي يلعب دورا فيها كلا من الاحداث التاريخية المعينة و ابداع الافراد. والى جانب ذلك، فهي ايضا تذكرني باهمية السياق. في الوقت الراهن مقاطع الفيديو الذي يشير اليه ايثان (ذات اللاما والسرطعان المشاجرين) لن تكون مفهومة الا للذين يعرفون هذه الحكاية، و هؤلاء ليسوا كل المتحدثين بالصينية بل مجموعة فرعية معينة منهم. دون ان يسمع  معظم الناس هذه الحكاية، سوف ينظرون الى مثل مقاطع الفيديوهذه ويفسرها كنوع من السخرية الدادائية او كرتون للاطفال و لا ينظرون اليها مرة اخرى. لكي تفهم المقاطع، لا بد ان تعرف معلومات معينة عن المجتمع الذي صدر منه الفيديو كما تحتاج الى قدر ما من الفهم للغة و الإشارات الثقافية. و هذا هو الامر في الوقت الراهن

كيف سيكون الامر بعد الف سنة؟ ما احتمال ان يكون الشخص الذي يجد مثل هذه المقاطع بعد الف سنة سيجد ايضا توثيق لهذه الحكاية عن المراقبة والسرطعان ونتيجة لذلك سيفهم المعني الاساسي للمقطع؟ من الصعب علينا ان نخمن اذا كان المحتوي الرقمي سيظل موجودا وقتا اطول من المحتوي المطبوع، او باي نسبة من المحتوي الموجود الآن، غير اننا نعرف عموما ان كمية الاشياء التي تظل موجودة لسنوات طويلة هي صغيرة للغاية و نظرا لذلك، فإن الموارد التي نجدها عندما نبحث عن الماضي البعيد محدودة الى حد الكبير. انا الآن في فصل ندرس فيه ما نسميه ادب العجائب ( وهو اسم غير متفق عليه في المجال) و عندما سمعت هذه الحكاية أخذت افكر اننا عندما نقرأ هذه النصوص القديمة، لا يوجد امامنا طريق – تقريبا على الاطلاق – لكي نؤكد اذا ما كان لدينا المعلومات الصحيحة اللازمة لتفسير النصوص ام كننا مثل الباحث المسكين الذي يجد مقطع الفيديو الصيني بعد الف سنة و يتساءل “ما سبب وجود كل هذه السرطعانات الغريبة؟” إن هذا ليس سببا لليأس انما هو مجرد تذكير ان السياق مهم

***

و على فكرة انا بحثت عن امثلة لهذا النوع من الفيديوهات و اشارات خارجية الى هذا المعنى للسرطعان، و اعتقد انني وجدت البعض منها. ها هي مقالة (بالانجليزية) عن الفنان الصيني المعارض اي وي وي و كان ينظم “وليمة سرطعان النهر” في الستوديو الخاص به الذي كان سيتم تدميره قريبا وقت كتابة المقالة والذي قد تم تدميره بالفعل الآن. استخدمت خدمة غوغل للترجمة لترجمة كلمة “سرطعان النهر” الي اللغة الصينية و على فكرة انا بحثت عن امثلة لهذا النوع من الفيديوهات و اشارات خارجية الى هذا المعنى للسرطعان، و اعتقد انني وجدت البعض منها. ها هي مقالة (بالانجليزية) عن الفنان الصيني المعارض اي وي وي و كان ينظم “وليمة سرطعان النهر” في الستوديو الخاص به الذي كان سيتم تدميره قريبا وقت كتابة المقالة والذي قد تم تدميره بالفعل الآن. استخدمت خدمة غوغل للترجمة لترجمة كلمة “سرطعان النهر” الي اللغة الصينية

河蟹

 واخذت نسخة منها و وضعتها في بحث. و ها هو الفيديو الاول

في البداية ظننت انني اخطأت في شيء لان صوت هذه الاغنية و اسلوبها ليس ما اتوقع من اغنية احتجاجية. في الحقيقة هي تشبه موسيقى للعبة فيديو سيئة، ثم انها ليس فيها اي سرطعانات مرئية. ولكن انظروا مرة اخرى – في الاعلى على اليمين مكتوب كلمات “ الانسجام او الموت” بالانجليزية. ترجمت عنوان المقطع مستخدمة غوغل مرة اخرى و النتيجة كانت “ السد الاخضر السد الاخضر★ السرطعان انت و عائلتك. السد الاخضر الذي يظهر ايضا من ضمن الوسوم (تاجز) لهذه الاغنية بالانجليزية هو اسم برمجية مراقبة صينية و اسمها الكامل هو “السد الاخضر المرافق للشباب” و التي حاولت الحكومة الصينية ان تثبّتها على كل كومبيوتر في البلد. و فكرة هذه البرمجية هي انها من المفروض ان تزيل  بشكل اوتوماتيكي اي محتوى قد يكون مضرا للصغار في السن بما في ذلك المواقع الاباحية و مثل هذه الاشياء إنما في حقيقة الامر هي تزيل المحتوي الحساس سياسيا و فوق ذلك فهي تسجل و ترصد كل مستخدم يحاول ان يصل اليها. يبدو ان هذه المحاولة بائت بالفشل، لكنها فكرة مخيفة في اي حال . و بالمناسبة فإن المقالة من ويكيبيديا التي وضعت رابطا الىها بالاعلى تضمن كاريكاتور ل”بنت السد الاخضر” التي تلبس فستانا اخضر و طقية عليها صورة السرطعان. اعتقد ان هذا يشرح وجود بنت مرتدية الملابس الخضرة في الفيديو. وقد قدرت ان اصل الى كلمات هذه الاغنية. ها هي ترجمة الجزء الاول لها، بفضل خدمة غوغل للترجمة، و هي بالتأكيد ترجمة ركيكة لكنني اظن انها توفر الافكار الرئيسية

الكثير من الانسجام والمواقع السيئة

رعد أسفل الشباب إلى واحد

الصورة الكاملة للدلالة مجنون لتمرير

عمال فم السماء فيديو ذبابة فكاهي

ودفع في الجزء الخلفي من ما الأكثر مزعج

البؤساء عم Tuisan بسرعة

القدرة القتالية من 40 مليون

يؤذون الناس في خطر

ازهر مرافقة فتاة لا يقهر السد الأخضر

سلطعون وظيفة قوي غاضب

من الصعب حماية غارة

بغض النظر عن كيف يمكن إخفاء

هذه المعلومات هي سيئة وقد محمية ضوء

الأخضر السد الأخضر السد ★ منغ يقتلك

العالم سلطعون يعزو هزلي اندلاع

يرجى عينيك لا تفتح عيون الكثير

ويمكن حسد حسدا منك

السد الأخضر السد الأخضر ★ مع أربعة غاز قوي

لا تخافوا لا تخافوا أعصابي ليست كبيرة جدا

يرجى تطيعوا

أو سلطعون فورا عائلتك بأكملها ☆

太多和谐糟糕的网站

雷倒青少年一片一片

内涵图片到处疯传

工口视频漫画飞满天

一推就倒什么的最讨厌

猥琐大叔快快退散

我的战斗力可有四千万

惹恼我的人都有危险

花季要护航  无敌绿坝娘

河蟹猖狂  功能强

硬盘给你屏蔽扫荡

不管你怎么藏

此信息不良  已被屏蔽光

绿坝★绿坝  把你萌杀

河蟹天下  傲娇属性大爆发

拜托了你们  眼别睁太大

莫非羡慕嫉妒了吗

绿坝★绿坝  强气四发

别怕别怕  我的脾气不是很大

拜托了你们  都乖乖听话

不然马上河蟹你全家☆

توجد اشارة اخرى انها اغنية سياسية و هي ان اثنان من الروابط ذات الصلة تؤدي الى نسختين من اغنية في عنوانها “حصان الحشيش- الطين”. لم اجد كلماتها (بعد) إنما اظن انه من المرجح انها انتقادات حادة جدا.

و هذه هي إحدى الاغنيات “حصان الحشيش-الطين

رابط اخر من الروابط ذات الصلة يأخذنا الي بنت تلبس قناعا طبيا ترقص مع الاغنية الاولى. مع المزيد من البحث اكتشفت ان اغنية “لوكا لوكا حرارة الليل” التي يشير اليها عنوان فيديو البنت الراقصة هي اغنية اخرى، باليابانية ليس لها علاقة بالسياسية علي ما اظن. اذن اخذ مؤلف اغنية السد الاخضر لحن اغنية يابانية شعبية، قد تكون من مسلسل او شيء مثل هذا و غير الكلمات و حول الاغنية الى رسالة سياسية مضطربة عن حرية التعبير في الصين و هي: اما تخرس اما سيجعلوك وعائلتك تختفي. غير ان الشيء الذي استوقفني في فيديو البنت الراقصة هو انها ليست الاغنية اليابانية السياسية التي ترقص عليها، بل هي الاغنية الصينية السياسية. فقد يكون فيديو هذه البنت تعليقا سياسيا ايضا. ولكن اذا كان كذلك، فلماذا ترقص؟ و على اي حال، لماذا تلبس القناع الطبي؟ لتحاول ان تخبي هويتها؟ لقد حللت الفيديو مرة اخرى و وجدت ان من وضعه على الموقع قد وحد صوت الاغنية الصينية مع صورة البنت الراقصة من الفيديو الاصلي، فيه ترقص مع الاغنية اليابانية. لذلك فانه من المستبعد انها تعبر عن رسالة سياسية في الفيديو، لكنني افضل ان اتخيل انها تقول “اللعنة عليك” للسلطات الموجودة

و ها هي البنت و هي ترقص رقصتها العظيمة

Chinese river crabs and the importance of context

(النسخة العربية)

I recently sat down with Ethan Zuckerman’s lecture on social change and social media, which I recommend for its insights on that subject, but the thing that most struck me was an interesting language-related anecdote he relates (around minute 36 ). He’s discussing how Chinese bloggers have dealt with internet censorship, and he says that Chinese blogging services censor certain words and phrases at a system-wide level, automatically. So to begin with when someone would try to write something and notice they’d gotten censored, they would write, hey look, I’ve been censored. This calls attention to the censorship, as as far as the censors are concerned, this won’t do at all. So then the word “censored” becomes censored. The message that comes up when you get censored says something like ‘this content has been removed for the benefit of societal harmony’, so activists instead start saying ‘my blog just got harmonized’ to mean they got censored. Soon enough, the censors catch on, and bloggers then start saying ‘my blog just got river-crabbed’ – because in Mandarin Chinese, the word for river crab sounds a lot like the word for harmony. So the long and short is, the word river crab now essentially means censorship within Chinese activist circles. There’s another similar wordplay that makes llamas a shorthand for ‘grass mud horse’, which sounds a whole lot like a very rude insult. So you have a situation where you can find videos online circulated by activists where images of llamas and river crabs running around is actually political commentary.

I love this anecdote for several reasons, firstly, because it’s an interesting example of how languages evolve, and the fact that oftentimes new words are invented or old ones gain new meanings on the basis of such stories, in which both specific historic events and individual creativity play an important role. For another thing, it’s a very good reminder of the importance of context. In the current moment, the videos Ethan refers to (with the llamas and river crabs running about) are only going to make sense to people who are in the know, which is not even all Chinese speakers, but a specific subset of them. Without hearing that story first, most people would look at such a video and take it as some kind of Dadaist parody or maybe a children’s cartoon and be done with it. In order to understand it, you need specific information about the community it comes from, you need some ability to understand the language and cultural cues. That’s in the current moment.

What about a thousand years from now? What are the odds that a thousand years from now, someone who found such a video would also find record of the story about censorship and rock crabs and understand what the video was really about? It’s hard to know whether digital material will survive longer than printed material has, but in general, it’s a very small amount of things that survive long periods in time, so when you study the past your resources are much more limited. I’m in a class right now studying a medieval Arabic literature , which for the time being we are calling Aja’bi literature (literature of the marvels), though the term is disputed, and hearing this anecdote made me think that when we approach such texts, we have almost no way of knowing whether we have the right information to interpret what we’re looking at, or whether we are like the poor future scholar who stumbles upon Chinese activist videos, and thinks ‘what is the deal with all these river crabs?’ It’s not a reason to just throw up your hands, but just, a reminder: context is important.

ــــــــ

By the way, I actually went looking for some examples of such videos and other external references and I think I have found a couple. Here’s an article on dissident artist Ai Weiwei organizing a ‘river crab feast’ at then soon-to-be-demolished, now actually demolished studio.  I just used Google translate to translate the word river crab into Chinese- 河蟹 – and copy-pasted it into a search. Viola this first video:

At first I thought I’d screwed up, since it really doesn’t have the kind of vibe I expect of a protest song. Kind of sounds like a bad video game soundtrack, and there aren’t any river crabs visible in the picture. But look again – the top right it says ‘Harmony or Die’. I Google translated the title of the song and got : Green Dam Green Dam ★ crab you and your family. Green Dam, which is also a tag (in English) for the video, is name of a Chinese censorship application ‘Green Dam Youth Escort‘ that the government attempted to install on every computer in the country. The idea is that it automatically removes content that might be damaging to the youth (you know, porn, things like that), but what it actually does is remove politically sensitive material – and tracks individual users who attempt to post or read such things. It sounds like the attempt was a failure, but it’s a pretty scary idea. The Wikipedia article I just linked to btw has an image of a cartoon called ‘Green Dam Girl’ who wears a hat with a crab on it. I think that explains the girl in the green outfit. I also managed to dig up the lyrics to the song. Here’s verse #1, thanks to Google translate, which is decidedly a crappy translation but I think gets the basic gist:

Too much harmony and bad websites
Thunder down the young people to a one
The connotation picture full of crazy to pass
Workers mouth video comic fly sky
A push on the back of what the most annoying
Wretched uncle quickly Tuisan
The fighting capacity of 40 million
Annoy people at risk
Bloom escort invincible Green Dam Girl
Crab furious strong function
Hard to shield raid
No matter how do you hide
This information is bad has been shielded light
Green Dam Green Dam ★ Meng kill you
Crab world playfully attributes outbreak
Please your eyes do not open eyes too much
Could envy envy you
Green Dam ★ Green Dam with four strong gas
Do not be afraid Do not be afraid my temper is not very big
Please you obey
Or immediately crab your whole family ☆

太多和谐糟糕的网站
雷倒青少年一片一片
内涵图片到处疯传
工口视频漫画飞满天
一推就倒什么的最讨厌
猥琐大叔快快退散
我的战斗力可有四千万
惹恼我的人都有危险
花季要护航  无敌绿坝娘
河蟹猖狂  功能强
硬盘给你屏蔽扫荡
不管你怎么藏
此信息不良  已被屏蔽光
绿坝★绿坝  把你萌杀
河蟹天下  傲娇属性大爆发
拜托了你们  眼别睁太大
莫非羡慕嫉妒了吗
绿坝★绿坝  强气四发
别怕别怕  我的脾气不是很大
拜托了你们  都乖乖听话
不然马上河蟹你全家☆

Another indicator that this song is a political one is that two of the related links are to different animations of another song, which has ‘Grass Mud Horse’ in the title and feature llamas and crabs. I don’t have the lyrics for that one (yet), but I think it’s a pretty dead ringer that these are some pretty strongly worded critiques.

One of the Grass Mud Horse songs:

Another one of the related links goes to a girl wearing a surgical mask dancing along to the song. With some more searching around, I found that the song Luka Luka Night Fever referenced in the title of one of the videos is a song, I think in Japanese, which is unrelated to the political reference. So basically somebody took a popular Japanese pop song (TV show theme song? something like this is my guess), and rewrote the lyrics to make it a pretty disturbing message about freedom of speech in China: shut up or they will make you and your family disappear. The thing I find interesting about the dancing girl video is that it’s not the Japanese pop version she’s dancing to. It’s the Chinese political commentary one. So then maybe this girl’s video is a political statement, but then, why the dancing? And why the surgical mask? To make herself somewhat more anonymous? Looking at the post again, it appears that the guy who put it up just combined the Chinese political song and the dance video, which was originally to the Japanese song. So probably not a political statement, but I kind of prefer to imagine it as a dancing fuck you to the powers that be.

Here she is in all her glory:

Multilingual Christmas

I am lucky to have a pretty multilingual family, so it happened that Christmas carols this year were in German, Spanish and Latin as well as English. There is something really mind-blowing to me about hearing familiar songs in other languages, about all the different ways people have of celebrating the same holiday.

In that vein, here’s a collection of some holiday songs in various languages

Stille Nacht – Silent Night in German

3eid al Leil – Silent Night in Arabic

Sung by the amazing Fairuz (a Lebanese singer famous and well-loved all over the Arab world. In Egypt and the Sham anyways, the tradition is cafe’s play Fairuz in the morning and Oum Kalthoum at night). I hadn’t actually realized she was a Christian, but she is.

Es ist für uns eine Zeit angekommen – Unto Us a Time Has Come

We don’t actually have this song in English, as far as I know, or if we do, it’s not one of the best known ones, but it still sounds vaguely similar. I assume this is because the style of the music comes from a similar place.

Adeste Fideles – O Come All Ye Faithful

My grandmother used to love the Latin version. Like a number of other Christmas carols, O Come all Ye Faithful was actually written and sung originally in Latin and later translated into English and other languages.

Kinna Nizayin Shajra Saghira – God Rest Ye Merry Gentlemen in Arabic (sort of)

The interesting thing with Fairuz’s versions is that they’re mostly not translations so much as they are new Christmas songs using the same tunes, so for example, Kinna Nizayin Shajra Saghira means We all Were Decorating a Little Tree, and goes on a bit about the tree and making it pretty, and bells and things, and there’s pretty much no mention of Merry Gentlemen and saving straying sinners from Satan.

El niño del tambor – The Little Drummer Boy in Spanish

This one is American specifically, and was translated into Spanish. A lot of the translated English/European carols are popular in Latin America. But of course the Spanish language also has it’s own carols that originated in Spanish. Por exemplo…

Los Peces En El Rio – The Fishes in the River

This song is a villancico, which is a style of music/poetry that was popular in the Iberian peninsula late 1400’s – late 1700’s. The word apparently now means specifically Christmas carols because the villancico is really a current form for other topics anymore.

If you’re not into the 80’s version, the Gypsy Kings do a pretty cool version too:

Cancion del Adios – Auld Lang Syne in Spanish

Auld Lang Syne is originally in Scots, which is a medieval Scottish language still spoken by some Scottish people, though not so many anymore. As an aside, the Wikipedia article on Scots reminded me of the debate about the influence of English on Arabic and the use of colloquial Arabic, as Scots has been mostly replaced by English. E.g. the Scottish Department of Education’s policy was that “”…it is not the language of ‘educated’ people anywhere, and could not be described as a suitable medium of education or culture”.

Back to the song – it has been translated into a large number of different languages and seems to have taken on different meanings and functions in different places. For example, in Chile the Spanish version is sung at graduations (like this video), funerals and almost anytime someone is leaving and is kind of a farewell song, whereas in the U.S. it’s almost exclusively a New Year’s song. The Wikipedia page for the song has a fascinating rundown of versions of the song sung in 20 different countries and the different contexts in which people sing it. This is one of the reasons I love Wikipedia. It is not entirely reliable, but it has a wealth of information about popular culture around the world and things generally considered insignificant by the makers of formal encyclopedias.

Purano Sei Diner Kotha – Auld Lang Syne in Bengali

Skuld gammel venskab rejn forgo (Auld Lang Syne)

Hotaru no Hikari – Auld Lang Syne in Japanese

I actually think this version is prettier, but the words are hard to distinguish

After spending several glorious hours playing around on YouTube with different versions of songs in various languages (I don’t know why but this game really doesn’t get old for me), a few patterns emerged. It seems like no matter what the culture, there are 3 varieties of versions you can find on youtube: large numbers of children singing with angelic child photos, slick videos of celebrity singers trying to make the song way more complicated than necessary, and you generally get the feeling that deep down, they would much prefer to be singing something else, and fuzzy recordings with more or less the same set of Christmas-themed graphics, or a mixture of all of the above. Clearly the cheesy Christmas special is not just an American phenomenon. Here are some real gems:

Pretty much none of the versions available online sound much like the way I’m used to hearing them, which is also the way I prefer to hear them – sung by a group of friends and family.